Die hier vorliegenden Noten sind Vertonungen der Übersetzungen der liturgischen Übersetzungskommission der Orthodoxen Bischofskonferenz Deutschland (OBKD). Die Übersetzungen sind von allen orthodoxen Bischöfen in Deutschland approbiert und zum Gebrauch in allen Kirchengemeinden bestimmt.
Ziel der Übersetzungskommission war es, eine einheitliche und aus orthodoxer Sicht richtige Übersetzung der liturgischen Texte anzufertigen, damit in allen orthodoxen Gemeinden im deutschsprachigen Raum dieselben liturgischen Texte Gebrauch finden.
Die Vertonungen wurden von Johanna Sigrid Sendler in der St. Barbara Gemeinde zu Krefeld angefertigt. Sie können zu Gemeindezwecken frei genutzt und vervielfältigt werden.
Da die Vertonungen sich in der Erprobungsphase befinden, freuen wir uns über konstruktive Kritik:
Auf dieser Seite werden regelmäßig neue Noten veröffentlicht.
GÖTTLICHE LITURGIE
Bittektenie. Moskauer Fassung.
Lobe meine Seele den Herrn. Psalm 145. Nach einer griechischen Gesangsart.
Kommt, lasst uns anbeten. Russischer Neumen-Gesang. NEU.
Dreimalheilig. Bulgarische Gesangsart (Moll). Musikalische Fassung von I. Waljajew.
Dreimalheilig. Altertümliche Gesangsart.
Dreimalheilig. Dreiheits-Kloster in Sergijew Posad, Nr. 1.
Cherubischer Hymnus. Gewöhnliche Fassung Nr. 7.
Glaubensbekenntnis (aktualisiert Februar 2023)
Erbarmen des Friedens, nach Archimandrit Theofan ("Феофановское").
Vater unser, gebräuchliche Fassung aus dem Obichod (wird gewöhnlich in russischen Gemeinden zur Liturgie gesungen).
Vater unser von Nikolai Nikolajewitsch Kedrow.
Am Leib Christi nehmen Teil. Alltagsbuch des russischen Kirchengesangs (Обиход). (aktualisiert März 2023)
VESPER
Segne, meine Seele, den Herrn. Psalm 103. Nach einer griechischen Gesangsart.