Minäon vom 17. September
Märtyrerin Sophia und ihre drei Töchter Fides (Vera), Spes (Nadeschda) u. Caritas (Ljubow) 
- Zur Vesper -
Geistliche im Altar: Christus ist erstanden von den Toten, / Er hat den Tod durch den Tod zertreten / und denen in den Gräbern das Leben geschenkt. Zweimal.
Das dritte Mal bis zur Hälfte:
Geistliche: Christus ist erstanden von den Toten, / Er hat den Tod durch den Tod zertreten.
Ch: Und denen in den Gräbern das Leben geschenkt.
Stichiren zu "Herr ich schrie"
Ton 4. ( nach: Gegeben hast du als Zeichen )
Die jungfräulichen Mädchen * durch das Gesetz der Natur einander verbunden * und sichtlich stark geworden * durch die Liebe zum Schöpfer, * sie lösten die Fessel des Truges durch den Glauben * und zertraten, tapfer geworden, den Feind mit den Füßen. * Sie wurden lichtgestaltig geschmückt mit dem Diadem des Sieges * und nahmen jubelnd Wohnung * im geistigen Hochzeitssaal.
Pístis, die Allgerühmte, * Agápe, die Gepriesene, * und Elpís, die Gottweise, * berühmt als jene, * die haben die strahlendsten Tugenden zum Namen, * sie warfen siegreich nieder den Bösen, der hatte betrogen * die Urmutter arglistig, und sie nahmen Wohnung * vergöttlicht im Paradiese, * wo für alle sie bitten.
Sie missachteten das Feuer, * die mannigfachen Peinen * und gar den Tod, die Allerhabenen. * Denn die Schönheit des Bräutigams * voll Anmut suchten sie im Glauben * und wurden ihm verbunden, gereift durch vielerlei Misshandlungen, * sie, die Sprosse der Sophía, Pístis, Elpís und Agápe. * O Herr, um ihretwillen * uns vom Bösen befreie.
Ch: Christus ist erstanden von den Toten, / Er hat den Tod durch den Tod zertreten / und denen in den Gräbern das Leben geschenkt. Dreimal.
Ode 1
Kanon an die Märtyrerinnen, Ton 1.
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
Verleih auch mir, Gebieter, Christus, deine himmlische und unaussprechliche Weisheit, wie einst den gepriesenen und verherrlichten Märtyrerinnen, dass ich recht lobpreise die Kinder der Sophia.
Ode 3
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
Deine Stimme, o Christus, vernahmen sie, die da rief zum ewigen Leben in vollkommener Freiheit von allen Leiden. Ihr folgten die kronentragenden Jungfrauen und riefen zu dir, dem Heiligen: Du bist der beseelte Tempel deiner Herrlichkeit, Menschenliebender.
Ode 4
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
Als drei strahlende Leuchten der Weisheit erschienen Vera, Nadezda und Ljubov', offenkundig von der Heiligen Dreifaltigkeit durchdrungen. Grenzenlos hell erleuchten sie die Kirche, uns zum Schutz und zur Erlösung.
Ode 5
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
Es jauchzet die Urmutter, da sie den Versucher, der sie einst aus dem Garten Eden vertrieb, von den gottweisen Jungfrauen Vera, Nadezda und Ljubov', den Töchtern der Sophia, überwunden sieht.
Ode 6
Jetzt und immerdar und in die Ewigkeit der Ewigkeit. Amen.
In deinen allreinen Händen fanden jauchzend Ruhe und Hoffnung die drei Jungfrauen, deren dreifache Gemeinsamkeit wir ehren und verherrlichen.
- Zur Liturgie -
D: Segne, Gebieter.
P: Gesegnet das Königtum des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, jetzt und immerdar und in die Ewigkeit der Ewigkeit.
Ch: Amen.
Beginn der Liturgie in der Osterzeit
Die Königlichen Türen werden geöffnet. Die Geistlichen singen im Altar:
Geistliche, laut: Christus ist erstanden von den Toten, / Er hat den Tod durch den Tod zertreten / und denen in den Gräbern das Leben geschenkt. Zweimal.
Das dritte Mal bis zur Hälfte:
P: Christus ist erstanden von den Toten, / Er hat den Tod durch den Tod zertreten.
Ch: Und denen in den Gräbern das Leben geschenkt.
Die Königlichen Türen werden geschlossen und der Diakon beginnt die Große Ektenie. Nach einer anderen Tradition wird zur Sonntagsliturgie der Osterbeginn so zelebriert, wie in der Lichten Woche, also mit Weihrauch, Dreileuchter und den Versen „Gott stehe auf“.
Christus ist erstanden von den Toten, / Er hat den Tod durch den Tod zertreten / und denen in den Gräbern das Leben geschenkt. Einmal, langsam.
ENDE, UND GOTT DIE EHRE.
Die aufgeführten Texte wurden von: Pater Kilian Kirchhoff, Erpriester Peter Plank, Übersetzungskommission der OBKD und evt. anderen, hier nicht aufgeführten Übersetzern ins Deutsche übertragen.
*Texte des Evangeliums nach: Byzantinischer Text Deutsch. Copyright: Schweizerische Bibelgesellschaft. Veröffentlicht mit der ausdrücklichen Genehmigung der Schweizerischen Bibelgesellschaft.
Wir freuen uns über Hinweise auf Fehler in den Texten und Abfolgen:
verein@orthodoxinfo.de
Kontakt und Impressum:
www.orthodoxinfo.de
Copyright: die Texte dürfen nicht zu gewerblichen Zwecken verwendet werden.